Netflix] German subtitles differ from German soundtrack?

Ha
- in Movies
8

I have recently had access to Netflix and have now watched a few films. Sometimes I also switched on the German subtitles for the German audio version. It struck me that the subtitles sometimes differ significantly from the spoken language. Sometimes only synonymous words are used, but sometimes the whole thing even changes the meaning. In these cases, the subtitles seem to me to be the worse translation. What is also very common: Duzen / Siezen of people in films originally in English. E.g. Duzten in the dubbing, but is sifted in the subtitles.

How does that come?

sh

That is normal. You can't put everything in exactly the same way. It must be understandable, but it must not be too much. People who depend on it have to come after reading.

pa

I think the translation of the subtitles is semi-automatic, whereas the Syncro gets a handwritten "script".

Ha

Sometimes it seems to me that way. This automatic system sometimes even seems to "interrogate"

be
1

This is because it is badly done.

Od

The subtitles are fixed lines of words at a certain time code in a text file. You can even download these via detours. These are settings that normal users can't change.

Ha

In principle this is correct, but I know it is solved differently. There it is shortened and the past tense is often used in writing in the past, but I mean other things here.

Kn

Well, subtitles and dubbing follow different criteria. Subtitles are always kept as short as possible in order to simplify the reading flow (especially since German is a comparatively "long language"), whereas the dubbing has to fit primarily the lip movements. This can ultimately lead to very different translations in the process, especially since it is estimated that other people are working on the subtitles than on the script for the synchro.

re

I think that is also due to the fact that the translation takes place at different times.

I think the subtitles are available first and will be translated, possibly based on the subtitles of the English original.

Later the synchro is spoken, so care must be taken to ensure that what is spoken also corresponds to the lip movements, which is considerably more difficult. The director can also determine, for example, that the translation of a sentence is correct, but that sentence in German is not for the lips. Fits why the sentence must then be changed