Salut! Je viens d'écrire un message à un étudiant français. Pouvez-vous me dire s'il y a fautes dans le message suivant:
(En fait, c'est pas un message trop complexe, mais quand même j'aimerais bien savoir s'il y'a des fautes)
Je vais te répondre en écrivant car actuellement je me trouve à Schwerin à un hangar à bateaux. Je suis sûr que tu connais la ville qui se trouve à côté de Rostock.😆
Au institut franco-allemand, comme j'ai déjà dit, je travaille en tant qu'un interprète. Alors, dans ce cas-là, traduis de l'anglais en allemand ou en français. Ça veut dire que tout the participants doivent parler en anglais avec moi. C'est vraiment une bonne entraînement 😊
Et concernant ta deuxième question,
moi j'essaie de regarder of the film ou bien des séries le plus souvent possible en français. À ce moment, je regarde une série sur Netflix qui s'appelle «Scorpion». Peut-être tu la connais. Là, il s'agit de génies qui sauvent le monde entier en travaillant pour le gouvernement. En parlant de ça, tu connais des bonnes séries? Alors, as-tu of recommandations précises?
Merci à l'avance!
Second paragraph:
Change sentence, and 2 errors:
comme je te l'ai déjà dit, je travaille comme interprète à l'Institut franco-allemand.
Why «alors»? Why «dans ce cas là»
Say dear Actuellement…
«Ça» is oral. Dear: «cela»
"Entraînement" is male
Third paragraph:
turn around: «en français le plus souvent que possible»
«En ce moment»
peut-être la connais tu.
No "là. "Better: Cette série parle de…
No "en parlant de ça" but: à propos
why "alors" is wrong here again.
Thank you very much! I did some research on Pons and the variant "en parlant de" is given as possible. Why is not that possible?
and why is not en tant que - can't that be used as "as"?
What are the meanings of "alors" and could you give me an example sentence?
Would be very nice!
Did you want me to correct the text for you, or did you just want to hear, "Everything right?" I spent a lot of time with it, and I have no desire to give you any basic French tutoring, or to justify me!
I have improved according to native speaker criteria, deshab is also quite different, which was not clearly wrong with you:
Je te rà © ponds par écrit car je me trouve actuellement à Schwerin, dans un hangar à bateaux. Je suis sûr que tu connais cette ville qui se trouve près de Rostock.😆
A l'institut franco-allemand, comme je te l'ai déjà dit, je travaille en tant qu'interprète. En l'occurrence, je traduis de l 'anglais vers l'allemand ou le français. Ça veut dire que tout les doivent parler anglais avec moi. C'est vraiment un bon entraînement 😊
Et concernant ta deuxième question,
moi, j'essaie de regarder of the film ou bien des séries le plus souvent possible en français (see above). En ce moment, je regarde une série sur Netflix qui s'appelle «Scorpion». Peut-être que tu la connais: il s'agit de génies qui sauvent le monde entier en travaillant pour le gouvernement. By the way, do connais de (s) bonnes séries? Si oui, as-tu of recommandations précises?
Merci d'avance!
Merci beaucoup. I have two more questions:
1.) is "en parlant de qqc" wrong?
2.) tu connais de (s) bonnes séries
in which case are you only writing de? - Actually, it is an indefinite quantity in the plural - so the.
Furthermore, what are the uses of "alors", which translations are there for that? - could you give examples?
My comment is rejected, should contain an invalid link!
I'll try again later.
Many Thanks!
"en parlant de…". Is not wrong in itself, but "… De ça" is awkward.
de / des: actually always de, if an adjective belongs to it. But this is more and more perceived as elevated, hence my "de (s)".
alors: s. "alors" at Pons or in a good grammar (maybe you can find something with Harald Weinrich).
Thank you very much for the star!