In some anime, the characters in the German / English version have an R instead of an L in the name. Adapting to western conditions can't be the case, since most of them are even more difficult to pronounce and sound stranger than in the original. Eg Roronoa Zorro instead of Lorenor Zoro or Luffy instead of Luffy (one piece) or at Beasters on Netflix, Louis was translated with Rouis (and nobody can tell me that Rouis sounds more western than Louis…)
This is simply due to the pronunciation of R and L.
Well, because you can write the Japanese L / R as R or L in Roman letters. It's like a rolled L, so to speak. R is not wrong. They were of the opinion that the German R fits better.
And why exactly. Do the Japanese roll their L so much that the Germans believe it is R?
I guess because the Japanese are used to the L and it sounds silly to most non-Japanese.
I once saw one piece in Japanese and couldn't stand the "Luffy"
The other day I had watched Violet Evergarden and had to laugh at "Vaioletto Evelugaldelu" because I always wonder why the Japanese give such English names if they do not want to / can't pronounce them accordingly and distort them beyond recognition. Then give it a Japanese name
Because the Japanese pronounce names differently and they change their spelling
Since 07 had to watch ghost. Since all 7 'ghosts' have German names. The best thing I found was 'woman' and that's a guy XD
I know.
AOT also has many German names and, for example, place names. If it is pronounced correctly, I think it is still okay. But if it gets so distorted that it doesn't sound Japanese, English (or German, etc.), I find it very strange
The thing is simple, it's not an L. It's just the transcription.ら I can write as La or Ra, in reality there's something in between.
That's exactly how it looks like. Arigatou
This is because both the Hepburn and Kunrei systems use an R instead of an L for ら り り れ ろ. Both systems are officially recognized transcription systems.